ayunar Ramadanصوم رمضان  

El cuarto creciente de Ramadán  



El cuarto creciente de Ramadán


Intentaba la gente distinguir (en el cielo) el cuarto creciente del mes de Ramadán nadie lo veía excepto Anas b.Malik al-Ansari, que tenia cerca de cien años. Fue a dar testimonio ante el juez Iyas ben Muʽawiya y éste le dejo:¡Indícanos su posición! Y empezó a señalar pero nadie veía nada.Iyás se puso a reflexionar y vió que un pelo blanco de la ceja de Anas se había torcido y se le había inclinado sobre el ojo. Se lo retiró y se lo alisó con la mano
Y luego dejo:¡muéstranos ahora dónde esta la media luna! Y miró Anas y dijo: ¡ No veo nada!.

El libro Sarh al-ʽuyun fi Šarh Ibn zaydun de Ibn Nubata

El cuarto creciente de Ramadán  




El cuarto creciente de Ramadán



Intentaba la gente distinguir (en el cielo) el cuarto creciente del mes de Ramadán nadie lo veía excepto Anas b.Malik al-Ansari, que tenia cerca de cien años. Fue a dar testimonio ante el juez Iyas ben Muʽawiya y éste le dejo:¡Indícanos su posición! Y empezó a señalar pero nadie veía nada.Iyás se puso a reflexionar y vió que un pelo blanco de la ceja de Anas se había torcido y se le había inclinado sobre el ojo. Se lo retiró y se lo alisó con la mano
Y luego dejo:¡muéstranos ahora dónde esta la media luna! Y miró Anas y dijo: ¡ No veo nada!.

El libro Sarh al-ʽuyun fi Šarh Ibn zaydun de Ibn Nubata

welcome to Rmadan مرحبا برمضان Bienvenida a Ramadán2008/1429  







بقي فقط يوم لشهر الرحمة و الغفران,فيه ليلة القدر خير من ألف شهر


Sólo un día quedan para el mes de la misericordia y el perdón, cuando la Noche de la sentencia vale más que mil meses

Seuls un jour pendant le mois de miséricorde et de pardon, lorsque la Nuit du Destin est une valeur de mille mois.

Only one day left for the month of mercy and forgiveness, when the Night of Decree is worth a thousand months.


التميمي: "اليونسكو" تساعد إسرائيل على تهويد القدسAttamimí(Presidente del Tribunal Supremo de Palestin:"la UNESCO" ayudar a Israel a judaizar Jerusalén  



Attamini:"la UNESCO" ayudar a Israel a judaizar Jerusalén"

محيط : ندد الشيخ تيسير التميمي قاضي قضاة فلسطين بقرار لجنة التراث العالمي التابعة لليونسكو خلال إجتماعها الأخير في كندا الذي يسماح لسلطات الإحتلال بالإشراف على "باب المغاربة"، موضحًا أن هذا القرار يتيح للإحتلال الإسرائيلي المضي قدما في تنفيذ مخططاتها الرامية لتهويد مدينة القدس وتغيير طابعها العربي والإسلامي والسيطرة النهائية على المسجد الأقصى وتدميره.
وناشد التميمي الأمتين العربية والإسلامية بالعمل على نصرة المسجد الأقصى المبارك، والدفاع عن مدينة القدس المحتلة وحمايتها، ودعم صمود أهلها لإفشال المخططات الصهيونية الرامية لتهويدها وإلغاء هويتها العربية والإسلامية دون الاكتفاء ببيانات الشجب والاستنكار، داعيًا إياهم للتوحد خلف قضية القدس.
وأكد المسئول الفلسطيني أن مدينة القدس تتعرض لهجمة ضد حدودها الجغرافية ومؤامرة ضد بنيتها الديموجرافية، بهدف طمس معالمها العربية والإسلامية، وتهجير أهلها قسرًا، عبر هدم بيوتهم ومنعهم من البناء ومصادرة أراضيهم، وسحب بطاقات هوياتهم، وفرض الضرائب الباهظة عليهم, فضلاً عن حرمانهم من الصلاة بالمسجد الأقصى المبارك، والإقتحام اليومي الذي يتعرضون له من قبل المستوطنين.
ومن جانبها, أكدت فيه حركة المقاومة الإسلامية "حماس" أن حق الأمة الإسلامية في المسجد الأقصى ومدينة القدس ومقدساتها، لن تسقطه "مشاريع التهويد الإسرائيلية"، مشددة على أنها ستبقى رأس حربة المقاومة، وأنها لن تتخلى عن مشروعها مهما تقادم الزمن.
وقالت "حماس" في ذكرى إحراق المسجد الأقصى:" على حكومات الاحتلال الصهيوني المتعاقبة، أن تدرك جيداً بأن تقادم الزمن، واختلال موازين القوى، لا يلغي حقوق شعبنا الفلسطيني بأرضه وقدسه وأقصاه ومقدساته الإسلامية، وأن جرائمه وعدوانه المتواصل لا يمكن أن يقابل بصمت منا".

POETA:MAHMUD DARWISHالشاعر محمود درويش  


MAHMUD DARWISH Traducido del árabe por:María Luisa Prieto


HAY UNA BODA


Hay una boda a dos casas de la nuestra.
No cerréis la puerta... no impidáis
Nuestra rara muestra de alegría.
La primavera no se siente obligada
A llorar cuando una rosa se marchita
Ni cuando, enfermo, el ruiseñor enmudece
Y cede al canario
Su parte de canto. Cuando una estrella cae,
El cielo no sufre ningún mal...
Hay una boda.
No cerréis la puerta a este aire
Ungido con jengibre y ciruelas de la novia
Que madura ahora.
(Ella llora y ríe como el agua.
No hay heridas en el agua. No hay huella
De sangre derramada por la noche).
Dicen: el amor es fuerte como la muerte.
Yo digo: pero nuestro deseo de vida
Es más fuerte que el amor y la muerte,
Aunque no podamos demostrarlo.
Terminemos con los ritos funerarios
Para asociarnos
Con el canto de nuestros vecinos.
La vida es evidente... y real como el polvo.

(Del poemario: Como flores de almendro, o más lejano)
Traducido del árabe por: MARÍA LUISA PRIETO
LA NIÑA / EL GRITO


En la playa hay una niña, la niña tiene familia
Y la familia una casa.
La casa tiene dos ventanas y una puerta...
En el mar, un acorazado se divierte cazando a los que caminan
Por la playa: cuatro, cinco, siete
Caen sobre la arena. La niña se salva por poco,
Gracias a una mano de niebla,
Una mano no divina que la ayuda. Grita: ¡Padre!
¡Padre! Levántate, regresemos: el mar no es como nosotros.
El padre, amortajado sobre su sombra, a merced de lo invisible,
No responde.
Sangre en las palmeras, sangre en las nubes.
La lleva en volandas la voz más alta y más lejana de
La playa. Grita en la noche desierta.
No hay eco en el eco.
Convierte el grito eterno en noticia
Rápida que deja de ser noticia cuando
Los aviones regresan para bombardear una casa
Con dos ventanas y una puerta.
Ramala, agosto del 2006.

Traducción del árabe porMaría Luisa Prieto
¿QUIÉN SOY YO, SIN EXILIO?


Extraño como el río al borde del río...El agua
me ata a tu nombre. Nada me retorna de mi lejanía
a mi palmera: ni la paz ni la guerra.
Nada me incorpora a los Evangelios.
Nada... nada relumbra desde la costa del flujo
y el reflujo entre el Tigris y el Nilo.
Nada me desembarca de los navíos del faraón.
Nada me porta o me hace portar una idea: ni la nostalgia
ni la promesa. ¿Qué hacer? ¿Qué
hacer sin exilio y sin una larga noche
que escrute el agua?
El agua
me ata
a tu nombre.
Nada me lleva de las mariposas de mi sueño
a mi realidad: ni la tierra ni el fuego. ¿Qué
hacer sin las rosas de Samarcanda? ¿Qué
hacer en un lugar que pule los cantos con sus piedras
lunares? Ambos somos ligeros, como nuestras casas,
en los vientos lejanos. Somos amigos de los seres
extraños entre las nubes... dos restos de
la gravitación de la tierra de identidad. ¿Qué haremos? ¿Qué
haremos sin exilio y sin una larga noche
que escrute el agua?

El agua
me ata
a tu nombre.
No queda de mí más que tú, y no queda de ti
más que yo, un extraño que acaricia el muslo de su extraña. ¡Oh,
extraña! ¿Qué haremos con la tranquilidad que
nos queda y con una siesta entre dos mitos?
Nada nos lleva: ni el camino ni la casa.
¿Este camino ha sido siempre igual,
o nuestros sueños lo han cambiado
tras hallar, entre los mongoles, un caballo
en la colina?
¿Qué haremos?
¿Qué
haremos
sin
exilio?
محمود درويش
من أنا، دون منفى؟

غريبٌ على ضفة النهر، كالنهر... يربطني
باسمك الماءُ. لا شيءَ يُرْجعُني من بعيدي
إلى نخلتي: لا السلامُ ولا الحربُ. لا
شيء يُدْخلني في كتاب الأناجيل. لا
شيء... لا شيء يُومِضُ من ساحل الجَزْر
والمدّ ما بين دجلة والنيل. لا
شيء يُنزلني من مراكب فرعون. لا
شيء يَحملني أو يُحَمِّلني فكرة: لا الحنينُ
ولا الوَعْدُ. ماذا سأفعل؟ ماذا
سأفعل من دون منفي، وليلٍ طويلٍ
يُحَدِّقُ في الماء؟
يربطُني
باسمكِ
الماءُ ...
لا شيء يأخذني من فراشات حلمي
إلى واقعي: لا الترابُ ولا النارُ. ماذا
سأفعل من دون وَرْدِ سَمَرقندَ؟ ماذا
سأفعل في ساحةٍ تصقلُ المُنشدين بأحجارها
القمريَّةِ؟ صِرْنا خَفِيفَيْنِ مثلَ منازلنا
في الرياح البعيدةِ. صرنا صَديقيْنِ للكائنات
الغريبةِ بين الغيوم ... وصرنا طليقيْن من
جاذبيَّة أرضِ الهُويَّةِ. ماذا سنفعل ... ماذا
سنفعل من دون منفى، وليلٍ طويلٍ
يُحَدِّقُ في الماء؟
يربطني
باسمك
الماءُ ...
لم يبقَ منِّي سواكِ، ولم يبق منك
سوايَ غريبا يُمَسِّدُ فخْذ غريبته: يا
غريبة! ماذا سنصنع في ما تبقى لنا
من هُدُوءٍ ... وقَيْلولةٍ بين أسطورتين؟
ولا شيء يحملنا: لا الطريقُ ولا البيتُ.
هل كان هذا الطريق كما هُوَ، منذ البداية،
أم أنَّ أحلامنا وَجَدَتْ فرسا من خيول
المَغُول على التلِّ فاسْتبْدَلتنا؟
وماذا سنفعلُ؟
ماذا
سنفعلُ
من
دون
منفى؟
NOS FALTA UN PRESENTE

Partamos tal como somos:
una dama libre
y su amigo fiel.
Partamos juntos en dos direcciones.
Partamos como somos, unidos
y separados.
Nada nos causa dolor,
ni el divorcio de las palomas ni el frío en las manos
ni el viento en torno a la iglesia.
Los almendros no han florecido del todo.
Sonríe para que sigan floreciendo
entre las mariposas de tus hoyuelos.

Dentro de poco tendremos otro presente.
Si te das la vuelta no verás
sino exilio tras de ti:
tu dormitorio,
el sauce de la plaza,
el río, tras los edificios de cristal
y el café de nuestras citas... todo, todo
preparado para convertirse en exilio.
¡Seamos buenos!

Partamos tal como somos:
una mujer libre
y un amigo fiel a sus flautas.
No tenemos suficiente edad para envejecer juntos,
ir a paso lento al cine,
ver el epílogo de la guerra entre Atenas y sus vecinos
y asistir dentro de poco
a la ceremonia de paz entre Roma y Cartago.
Dentro de poco los pájaros emigrarán de un tiempo a otro.
¿Este camino no es más que polvo
en forma de sentido? ¿Nos ha conducido
en un viaje efímero entre dos mitos?
¿Es necesario y somos necesarios,
como un extraño que se ve en los espejos de su extraña?
"No, éste no es mi camino a mi cuerpo".
"No hay soluciones culturales para las preocupaciones existenciales".
"Allá donde estés, mi cielo es
verdadero".
"¿Quién soy yo para devolverte el sol y la luna precedentes?".
Seamos buenos...

Partamos tal como somos:
una amante libre
y su poeta.
No ha caído suficiente
nieve de diciembre. Sonríe
y caerá como copos de algodón sobre las oraciones del cristiano.
Dentro de poco regresaremos a nuestro mañana, tras nosotros,
allí donde éramos dos niños al comienzo del amor
jugando a Romeo y Julieta
para aprender el léxico de Shakespeare...
Las mariposas volaron del sueño
como el espejismo de una paz rápida.
Nos coronaron con dos estrellas
y nos mataron en el combate por el nombre
entre dos ventanas.
Partamos, pues,
y seamos buenos.

Partamos tal como somos:
una mujer libre
y su amigo fiel.
Partamos tal como somos. De
Babilonia vinimos con el viento
y hacia Babilonia vamos...
Mi viaje no es suficiente
para que, sobre mis huellas, los pinos se conviertan
en panegíricos del lugar meridional.
Nosotros somos buenos aquí. El viento del norte
es nuestro viento y meridionales son las canciones.
¿Soy yo otra tú
y tú otro yo?
Éste no es mi camino a la tierra de mi libertad.
Éste no es mi camino a mi cuerpo
y yo no seré "yo" dos veces
ahora que mi pasado ha ocupado el lugar de mi mañana
y me he escindido en dos mujeres.
No soy oriental
ni occidental.

Traducción del árabe porMaría Luisa Prieto

TOMA MI CABALLO Y SACRIFÍCALO

Tú, no mi obsesión de conquistas, eres mi boda.
He dejado a mi alma y a sus parientes, tus demonios interiores,
la libertad de plegarse a tus deseos.
Toma mi caballo
y sacrifícalo
para que, cual guerrero tras la derrota, yo camine
sin sueños ni emociones...
Paz a la fatiga que deseas,
al príncipe cautivo, al oro necesario para la celebración
del verano por tus seguidores. Mil paces para ti,
entera y plena con tus pretendientes, humanos o genios.
Paz a lo que has hecho de ti para
ti: la horquilla de tu pelo rompe
mi espada y mi escudo,
y el botón de tu camisa porta, en su luz,
la contraseña para toda clase de pájaros.
Toma mi aliento como si tomaras una guitarra que acceda
a tus deseos de viento. Toda mi Andalucía
está en tus manos. No descuides ninguna cuerda
para defender el alma en mi Andalucía.
Yo sabré, en otra época,
sabré que he logrado la victoria con mi desesperación,
que he encontrado mi vida, allí,
fuera de ella, junto a mi pasado.
Toma mi caballo
y sacrifícalo, para que yo porte mi ser,
vivo o muerto...
No soy un olivo que ha dado sombra a dos aleyas.
Partamos, pues.
"No hay soluciones colectivas para las obsesiones personales".
No es suficiente que estemos juntos
para estar juntos...
Nos falta un presente para ver
donde estamos. Partamos tal como somos,
una mujer libre
y su viejo amigo.
Partamos juntos en dos direcciones.
Partamos juntos
y seamos buenos...
MAHMUD DARWISH

رحيل شاعر فلسطين محمود درويشMurió el poeta Mahmud Darwix  


Wikipedia:Mahmud Darwish (en árabe, محمود درويش), en ocasiones transcrito en castellano como Mahmud Darwix y en otros idiomas como Mahmoud Darwish o Mahmoud Darwich, es un poeta palestino y uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos, nacido cerca de Acre el 13 marzo de 1941.
Tabla de contenidos[
ocultar]
1 Biografía
2 Obra poética
3 Juicios críticos sobre su obra
4 Ediciones en español de sus obras
5 Principales galardones
6 Enlaces externos
//

Biografía [editar]
Darwish es el segundo de ocho hijos (cinco niños y tres niñas) de una familia originaria de la aldea de Al-Birwa, a 12 km de Acre, en la zona de la Palestina histórica que hoy es
Israel. La aldea fue destruida por el ejército israelí en 1948 y la familia Darwish se exilió en el Líbano, donde residió durante un año, tras lo cual volvió a entrar clandestinamente en el territorio del recién creado Estado de Israel, estableciéndose en la aldea galilea de Dair al-Asad y luego en la de Al-Yadida. Mahmud repartió sus estudios primarios, pues, entre el Líbano, estas dos aldeas y una tercera, Kafr Yasif, donde huyó su familia tras ser descubierta su residencia ilegal en Al-Yadida. En esta última completó su educación secundaria.
Tras acabar la secundaria ingresó en el
Partido Comunista de Israel, trabajando como coeditor de su revista Al-Fayr (الفجر, La Aurora), al tiempo que empezaba a publicar poesía en el diario Al-Yadid (الجديد, El Nuevo), del que llegó a ser también editor, y la revista Al-Ittihad (الاتحاد, La Unidad).
Entre
1961 y 1970 fue arrestado en numerosas ocasiones por las autoridades israelíes a causa de sus escritos y de su actividad política contra la ocupación de Palestina. Finalmente, salió del país hacia Moscú, desde donde iría a El Cairo primero y luego a Beirut. Allí ingresaría en la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), trabajando en sus secciones de investigación y publicaciones. Darwish fue miembro del comité ejecutivo de la OLP (se le consideraba internacionalmente el «ministro de Cultura» de un futuro Estado palestino) hasta su dimisión a raíz de su discrepancia con los Acuerdos de Oslo (1993).
Vivió entre
París y Túnez a raíz de la invasión israelí del Líbano (1982), y empezó a dirigir la prestigiosa revista literaria Al-Karmel (الكرمل, El Carmelo) y presidió la Liga de Escritores y Periodistas Palestinos. En 1996 regresó a Palestina, inicialmente con la intención de visitar a su madre, aun cuando el parlamento israelí decidió concederle el permiso de residencia en el país. Vive en Ramallah desde entonces, y sigue dirigiendo Al-Karmel.
En
2002, durante el asedio del Ejército israelí a la ciudad de Ramallah, Darwish recibió la visita de una delegación del Parlamento Internacional de Escritores, presidida por el novelista norteamericano Russell Banks y compuesta, entre otros, por los premios Nobel José Saramago y Wole Soyinka.
Igualmente, su testimonio como víctima lúcida de los conflictos de nuestro tiempo ha sido recogido por
Jean-Luc Godard en el film Notre musique (2004).
En 2006, Mahmud Darwish visitó España, donde leyó su poesía en
Cosmopoética (Córdoba) y en la Residencia de Estudiantes (Madrid).

Obra poética [editar]
En una primera etapa, que abarca de
1966 a 1986, su obra responde de una manera inmediata a las acuciantes necesidades de denuncia de la tragedia palestina, si bien la búsqueda formal y la renovación de los modos poéticos árabes están siempre presentes en su obra; son representativos de este periodo los títulos عاشق من فلسطين (Enamorado de Palestina, 1966) y أعراس (Nupcias, 1977). A partir de 1995 Darwish se afianza en la escritura de una poesía de introspección metafísica que ya venía ensayando desde el fin del anterior periodo. Se trata de una poesía caracterizada por la reescritura de la mitología de las tierras de Oriente Próximo. En ella se entremezclan lírica y épica, rasgo éste que se ha convertido en uno de los más definitorios de su poesía. Son representativos de estos años los títulos لماذا تركت الحصان وحيدًا (en la edición española traducido como El fénix mortal, 1995) y جداريّة (Mural, 2000).
En líneas generales, su poesía ha sido relacionada, a nivel internacional, con el denominado “realismo metafísico”, que incluye a poetas como
Seamus Heaney, Derek Walcott, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Joseph Brodsky y Wislawa Szymborska. Entre los árabes, está considerado un clásico vivo.

Juicios críticos sobre su obra [editar]
En palabras de
Jorge Gimeno: “Mahmud Darwix es acaso el más destacado poeta árabe vivo (...). Su obra tiene la seña asociada a los sobrevivientes: la de seguir adelante, la de salir siempre corriendo en otra dirección, en busca de rupturas cualitativas. Carisma y visión prístina son sus sellos distintivos; amor a la composición, un constante afán de experimentación musical. Víctima de una historia deshumanizada, el hombre darwixiano se rebela contra lo histórico y su lenta socavación del individuo, busca lo universal, el lugar de encuentro de lo propio con lo ajeno. En los tiempos que corren, es admirable encontrarse con un poeta como Darwix, que no ha renunciado al valor cognitivo de la imagen poética; que sigue escribiendo consciente de ese valor y de ese poder, y que no renuncia a la función básica de la poesía: la de existir”.
En palabras de
Carlos Pardo: "Estado de sitio es el título de uno de los poemas más conocidos de Mahmud Darwix, que fue escrito precisamente durante el cerco israelí a la ciudad de Ramallah, y da buena medida de lo que es la poesía para este poeta: un ejercicio de supervivencia del individuo frente a los embates de la Historia de los manuales. Lucidez contra mentira. El poeta más popular del mundo árabe no le debe su fama a la actitud de un divo. Su vida ejemplifica la lucha política y el rigor intelectual. Su poesía, la virtud de dar símbolos sencillos a los problemas de nuestro tiempo. Este personaje de Godard es uno de los grandes poetas de nuestro tiempo".
En palabras de
Andrés Navarro: "Siguiendo la máxima de Alexander Blok de que el poeta crea armonía a partir del caos, Darwix ha tratado desde sus primeros libros de ordenar su caos de exilios y continuas reinvenciones experimentando con distintas soluciones estructurales. En ese sentido, resulta ejemplar la maestría con que maneja la estructura dramática en los poemas de verso libre, la precisa dosificación de intensidad y silencios, es decir, la relación de cada una de las partes con la intención emocional del poema".

Ediciones en español de sus obras [editar]
Mahmud Darwix: Poesía escogida (1966-2005), Edición y traducción de Luz Gómez García, Valencia, Pre-Textos, 2008
Mahmud Darwix : El fénix mortal, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2000
Mahmud Darwix : Estado de sitio, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2002
Mahmud Darwish : Menos rosas, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2001
Mahmud Darwish : El lecho de una extraña, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2005
Mahmud Darwish : Mural, Guadarrama, Traducción de M. I. Martínez, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003
Mahmud Darwish : Memoria para el olvido, Traducción de Manuel C. Feria García, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997

Principales galardones [editar]
Prize for Cultural Freedom, de la Lannan Foundation (2001)
Premio Príncipe Claus de Holanda (2004)


Enlaces externos [editar]
Poemas, entrevistas y artículos traducidos por Luz Gómez García
Un poema en el diario El País
Un artículo en el diario El País
Entrevista en el diario El País (2008)
Entrevista en el diario El País (2006)
Reseña de Poesía escogida (1966-2005) en el diario El País
Reseña de Poesía escogida (1966-2005) en el diario ABC
Reseña de Poesía escogida (1966-2005) en el diario El Mundo
Reseña de Poesía escogida (1966-2005) en Poesía Digital
Artículo sobre El fénix mortal en el diario El País
Artículo sobre Estado de sitio en el diario El Mundo
Darwix en la Residencia de Estudiantes, diario El Mundo
Perfil en el diario The Guardian (en inglés)
Darwix en el Teatro del Odeón de París (vídeo)
Prize for Cultural Freedom, de la Lannan Foundation
Premio Príncipe Claus de Holanda
Poemas traducidos por María Luisa Prieto
Entrevista en el diario ABC
Revista literaria Al Karmel, dirigida por Mahmud Darwish (en árabe)
Página en español con artículos, poemas y entrevistas de Mahmud Darwish
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Mahmud_Darwish"

محيط: فقدت الامة العربية والاسلامية بوفاة الشاعر الفلسطيني الكبير محمود درويش واحدا من أبرز أدبائها ومفكريها والذي وافته المنية مساء اليوم السبت، إثر تدهور حالته الصحية بعد ايام من اجراءه لعملية قلب مفتوح بمستشفى "ميموريال هيرمان" بالولايات المتحدة الامريكية.
وكان درويش خضع صباح الاربعاء الماضي ( 6 أغسطس) لعملية قلب مفتوح تضمنت اصلاح ما يقارب من 26 سنتيمترا من الشريان الابهر (الاورطي) ، ولم تكن هذه العملية الأولى للشاعر الكبير فسبق وان خضع لعمليتي قلب مفتوح عامي 1984 و1998.
وعرف درويش في العالم العربي بقصائده الوطنية ومنها (سجل انا عربي) و(وطني ليس حقيبة وانا لست مسافر) و(لا تعتذر عما فعلت) وغيرها. وصدر له مؤخرا كتاب يجمع بين الشعر والنثر عنوانه (اثر الفراشة).
ولد درويش عام 1941 في قرية البروة قضاء عكا التي دمرت عام 1948 ليهاجر مع عائلته الى لبنان قبل ان تعود العائلة وتعيش في الجليل. وأجبر درويش على مغادرة البلاد بعد ان اعتقل عدة مرات ثم عاد بعد التوقيع على اتفاقيات السلام المؤقتة.
ويعتبر درويش واحدا من اهم الشعراء الفلسطينيين المعاصرين الذين امتزج شعرهم بحب الوطن والحبيبة وترجمت اعماله الى ما يقرب من

22 لغة وحصل على العديد من الجوائز العالمية.

عمان 9 آب (بترا)_ غيب الموت الشاعر العربي محمود درويش عن 66 عاما اثر عملية جراحية بالقلب في احد المستشفيات الأميركية.ويعتبر درويش من أبرز الشعراء العرب المعاصرين الذين ارسو دعائم القصيدة العربية المعاصرة حيث ارتبط اسمه بالقضية الفلسطينية مبكرا واثرى المكتبة العربية بالعديد من الدواوين الشعرية والكتب النثرية التي تناول فيها قضايا وأحداث جسيمة عاشها الإنسان العربي.ويحسب لدرويش انه واحد من أشهر أصوات هذا العصر في حقل كتابة القصيدة العربية التي ارتبطت بعشق الأرض والانحياز إلى الحق والعدل وهو أيضا من بين القلائل الذين ساهموا في تطوير الشعر العربي الحديث وإدخال الرمزية فيه وتطويع امكانيات التنوع والمرونة فيه.يشار إلى أن درويش بدأ كتابة الشعر في مسقط رأسه بإحدى قرى مدينة حيفا قبل أن يقرر الانتقال والإقامة في عواصم ومدن عربية وأجنبية مثل القاهرة وبيروت وباريس وعمان ورام الله وشغل منصب رئيس اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين وعضو منظمة التحرير الفلسطينية قبل ان يستقيل منها.ونال الشاعر الراحل جوائز واوسمة عربية وعالمية مثل جائزة لينين وابن سينا واللوتس والبحر الابيض المتوسط.وكان ضيفا دائما في الاحتفاليات والمناسبات الشعرية التي تقام في ارجاء العالم كواحد من قامات الادب العالمي المعاصر

الجزيرة
رحل شاعر فلسطين محمود درويش اليوم في أحد المستشفيات الأميركية بعد ثلاثة أيام من إجراء عملية جراحية له في القلب حسبما أفاد مراسل الجزيرة في رام الله.
وكان درويش (67عاما) قد خضع يوم الأربعاء الماضي لعملية قلب مفتوح في مستشفى ميموريال هيرمان بولاية تكساس الأميركية ظل يعاني من مضاعفاتها لثلاثة أيام إلى حين أسلم الروح.
وتضمنت العملية حسب مصادر إعلامية إصلاح ما يقارب من 26 سنتيمترا من الشريان الأبهر (الأورطي) الذي كان تعرض لتوسع شديد تجاوز درجة الأمان الطبيعية المقبولة طبيا.
وقالت الصحيفة إنه سبق لدرويش أن خضع لعمليتي قلب مفتوح عامي 1984 و1998. وكانت العملية الاخيرة وراء ولادة قصيدته المطولة "جدارية" التي يصف فيها علاقته بالموت.
وذكر مراسل الجزيرة في فلسطين أن الرئاسة الفلسطينية تسعى إلى ترتيب نقل جثمان الشاعر الراحل إلى عمان ثم الأراضي الفلسطينية لدفنه هناك.
أهم الشعراءويعتبر درويش واحدا من أكثر الشعراء الفلسطينيين المعاصرين تأثيرا وامتزاجا بحب الوطن والحبيبة، وترجمت أعماله إلى ما يقرب من 22 لغة وحصل على العديد من الجوائز العالمية.
واستمع الجمهور الفلسطيني إلى شاعره الكبير في تموز / يوليو الماضي بعد غياب استمر ثلاث سنوات عنه في افتتاحه لمهرجان (وين ع رام الله) الذي قرأ فيه مجموعة من قصائده الجديدة ومنها "سيناريو جاهز" و"لاعب النرد".
وكرمت بلدية رام الله الشاعر درويش بإطلاق اسمه على احد أهم الميادين فيها في مايو/ أيار الماضي .
محمود درويش شكر رام الله على تكريمه معتبرا أنه أفضل تأبين (رويترز-أرشيف) درويش والتكريموقال درويش في حينه "أود أن اشكر بأعمق المشاعر والعواطف مبادرة بلدية رام الله بالاقدام على شيء غير عادي في حياتنا العربية والفلسطينية فليس من المألوف ان يكرم الأحياء وهذه سابقة لا اعرف كيف استقبلها ولكن مكاني ليس هنا ليس من الضروري أن أكون في هذا الحفل لان الموتى لا يحضرون حفل تأبينهم وما استمعت إليه اليوم هو أفضل تأبين أود أن اسمعه فيما بعد".
وأصدرت وزارة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات الفلسطينية في يوليو/ حزيران الماضي طابعا بريديا يحمل صورة الشاعر الفلسطيني الكبير محمود درويش.
وتولى درويش مهاما سياسية ومناصب في إطار مؤسسات منظمة التحرير والجامعة العربية وكان عضوا في اللجنة التنفيذية للمنظمة لسنوات عديدة
BBC:Mahmud Darwix, el poeta palestino y uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos, murió este sábado en un hospital estadounidense.
El poeta, de 67 años, falleció tras haber sido sometido a una operación a corazón abierto.
Según empleados del hospital ubicado en Houston, Texas, Darwix murió luego de permanecer en condición crítica en la que estuvo desde el miércoles pasado cuando se realizó la intervención quirúrgica.
Mahmud Darwix fue aclamado por sus elocuentes descripciones de la lucha de los palestinos por la independencia, dando una voz a la experiencia palestina del exilio, la ocupación y las luchas internas.
Entre sus trabajos traducidos al español se encuentran: "Estado de sitio", "El fénix mortal", "Menos rosas", "El lecho de una extraña" y Memoria para el olvido", entre otras.
Darwix está considerado un clásico en la literatura árabe.
Su trabajo ha sido traducido a más de 20 idiomas.
El poeta fue galardonado con varios premios internacionales como el Premio por la Libertad Cultural de la Fundación Lannan en 2001. .